Subtize(サブタイズ)・普段のSNSを世界へ発信!

SNS動画を
気軽に世界へ発信

普段の投稿を世界に発信したい。
インバウンドプロモーションを
手軽に始めたい
あなたにお薦めなSubtize(サブタイズ)!

海外の映画が日本で公開される時、
邦題がつくこと多いですよね。

それは私達日本人にとって、
そのままの英語よりも深く心に響く事を
意図としてつけられます。

まさに、日本語ネイティブスピーカーが、
ローカライズした結果です。

私達は、そんな「subtitle」と、
すると言う意味の「ize」を掛け合わせ、

このsubtitize(サブタイズ)を開発しました。

 

流れはたったの2ステップ!
いつもの投稿を世界に発信!

 

サブタイズ説明、あなたが作成した音声付き動画をお預かり

あなたが作成した音声付き動画をお預かり

 

サブタイズ説明、その動画に翻訳テロップをつけ

その動画に翻訳テロップをつけ
最短3営業日納品

https://www.instagram.com/reel/CpCiZMTu3Md/
https://www.instagram.com/reel/CrX3Oeiv8Ei/

ネイティブスピーカーのローカライズ翻訳。
対応言語は英語・中国語(簡体・繁体)・韓国語です。

ローカライズされた違和感の無い
ナチュラルな翻訳テロップ付き動画を
SNSで発信することで、
旅前・旅中の
プロモーションとして
効果を期待できます。

 

 

Subtize(サブタイズ)を使ってみるボタン

Subtize(サブタイズ)を使ってみる

Subtize(サブタイズ)を使ってみる


世界に通用する
翻訳品質をご提供

タップしてゲーム詳細を見る
タップしてゲーム詳細を見る

私たちは、2019年アメリカで
ゲーム・オブ・ザ・イヤーを受賞した
『SEKIRO: SHADOWS DIE TWICE』
の翻訳を担当をしています。


ゲームの世界に没頭するには、
違和感の無い言語が必要です。


私たちは日本人と同じように他の国の方も
楽しめる翻訳を目指しました。


その結果、世界中のゲームユーザーに
楽しんでもらえたと実感しております。


ここで培ったローカライズ翻訳の
ノウハウを、皆さんのSNSで
活用いただけると幸いです。

 

外国人向けプロモーション

デザインや、受け取られる意味は国に
よって変わってきます。

文章を直訳するだけでは
意味が通じないケースも多いです。

文化固有の要素に気を配り、
各地域のタブーに触れないことが必要です。

 

【事例:アメリカでのゲームローンチで制作したYoutube動画】

映像やレイアウト、色の調整など、
どのような見せ方をすると地域の人々が親しみを感じ、
受け入れやすいかを考慮する
のが重要なポイントです。

日本人だけでマネジメントしていては、
海外の人に伝えたいことも伝わりません。

日本を訪れた外国人が
日本人と同じ感覚で楽しめるようにすること
が、インバウンド集客の秘訣です。

Subtize(サブタイズ)を使ってみる

 

インバウンド力を入れている行政の施策事例

多くの訪日外国人旅行者が解説文を読んでいるが、
「必要とする情報が載っていない」、「内容が 難しすぎる」、「英語表現が不自然」
と感じるといった課題が存在。

よって、日本語原稿を単純に 翻訳するのではなく外国人目線での解説文作成を推進するため、
ネイティブライター等の専門人材 を活用。

   引用:地域観光資源の多言語解説整備支援事業 概要 より

大阪万博の開催、IR 施設の誘致などを見据え、
「量」から 「質」への転換を図り、新たなステージの取組みとして、

①日本の観光のシ ョーケース
②日本の観光のトップランナー
③成長戦略の起爆剤
④高付 加価値 MICE 都市となること

を目指して、これまでの事業を見直しつつ、更なる選択と集中による取組みを
進めるとともに、入国規制解除を見据え、外国 人観光客の回復に向けた取組みを進める。

引用:大阪観光局/令和 4 年度(2022 年度)事業計画 より

インバウンド
本格回復へ向けた
プロモーション

まずは手軽にサブタイズで
SNSから始めませんか?

 

 

Subtize(サブタイズ)を使ってみる


長編動画のテロップ翻訳
動画制作・SNS運用コンサルもお気軽にお問い合わせください。

本格的に外国人プロモーションに取り組みたい方は、
外国人向けのSNS運用やコンサル承ります。

 

 

%htitle%